Главная » Статьи » Мои статьи

Мой перевод укр. нар. песни Дивлюсь я на небо
[/b][size=14][color=blue]
Дивлюсь я на небо - Гляжу я на небо
Анатолий Лапшин

Гляжу я на небо, - и тихо мечтаю:
Как будто я сокол, как будто летаю.
О, если бы, Боже, ты крылья мне дал,
Я б, землю покинув, под небом летал!

За тучи взлетел бы - подальше отсюда -
Искать себе счастья, искать где-то чуда,
И ласки у звёзд и у солнца просить,
Чтоб горя пожар в блеске их погасить.

Бродяга я здесь, злой нуждою гонимый,
Мальчишка-батрак, словно сын нелюбимый.
Чужой для судьбы и не свой для людей,
Скажите, - чужих кто лелеет детей?!

Сроднился я с лихом, добра не встречаю,
Тоскливо и тяжко свой век коротаю.
Я в горе познал, что лишь только одна -
Бездонное небо - моя сторона.

Не сладка судьба, а коль жизнь ещё ранит,
На небо взгляну, веселее мне станет,
И я позабуду, что я – сирота,
И вновь позовёт в даль о небе мечта.

Эх, крылья бы мне, соколиные крылья,
Покинул бы землю, стряхнув её пыль, я.
Орлом бы пронзил синь высоких небес
И там, в облаках утонул и исчез.

PS. Автор весьма признателен замечательной украинской поэтессе
и прозаику Зинаиде Егоровой за обсуждение текста перевода и ценные советы.

Недолi
Михайло Петренко

Дивлюсь я на небо та й думку гадаю:
Чому я не сокіл, чому не літаю,
Чому мені, Боже, ти крилець не дав?
Я б землю покинув і в небо злітав.

Далеко за хмари, подальше од світу,
Шукать собі долі, на горе привіту
І ласки у зірок, у сонця просить,
У світлі їх яснім все горе втопить.

Бо долі ще змалку здаюсь я нелюбий,
Я наймит у неї, хлопцюга приблудний;
Чужий я у долі, чужий у людей:
Хіба ж хто кохає нерідних дітей?

Кохаюся з лихом, привіту не знаю
І гірко і марно свій вік коротаю,
І в горі спізнав я, що тільки одна —
Далекеє небо — моя сторона.

І на світі гірко, як стане ще гірше, —
Я очі на небо, мені веселіше!
Я в думках забуду, що я сирота,
І думка далеко, високо літа.

Коли б мені крилля, орлячі ті крилля,
Я б землю покинув і на новосілля
Орлом бистрокрилим у небо польнув
І в хмарах навіки от світу втонув!
Категория: Мои статьи | Добавил: lapshinmath (26 Фев 2015)
Просмотров: 870 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 1
1 zinaaida  
0
Спасибо за лестный отзыв - мой вклад в поэзию в тысячи раз скромнее, а у Вас получился очень удачный перевод! С днём геолога! Желаю Вам продолжить свои научные поиски не в небе, а на земле.Успехов!

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]