Главная » Статьи

Всего материалов в каталоге: 7
Показано материалов: 1-7

[b][size=14][color=red]
Мой вариант перевода на русский язык украинской народной песни на слова Михаила Петренко "Дивлюсь я на небо"
Мои статьи | Просмотров: 851 | Добавил: lapshinmath | Дата: 26 Фев 2015 | Комментарии (1)

Существуют довольно много переводов песни из к/ф "Крёстный отец", Мне кажется я лучше сохранил в переводе мелодику и дух песни

Тексты моих переводов песен | Просмотров: 662 | Добавил: Flood | Дата: 11 Июл 2014 | Комментарии (1)

Ещё с детства я знал, что музыка вальса "Амурские волны" написана во Владивостоке в первое десятилетие 20-го века  для исполнения флотскими оркестрами и первоначально текста не было. Но причём здесь река Амур, косвенно упоминаемая в тексте, созданном спустя лет 20-30? Наверное, автор текста думал, что вальс посвящён волнам реки Амур.На самом деле в названии вальса имелись в виду волны Амурского залива, омывающего побережье г. Владивостока. Не все люди знали, что р.Амур вовсе не впадает в Амурский залив, не исключено, что этого не знал и автор музыки вальса.

Чтобы исключить "историческую несправедливость", я в прошлом году написал новый текст вальса с адресацией к волнам Амурского залива и к г. Владивостоку. Текст был предложен Ансамблю песни и пляски Тихоокеанского флота, но там пока что-то не срослось.Этот текст я и помещаю на сайт.

В левой колонке представлен общеизвестный (не мой) текст, ныне исполняемый всеми ансамблями. Он показан для сохранения поэтического размера оригинального текста  в моём тексте, представленного в правой колонке. Присутствуют 4 лишних строчки, но их можно убрать, если нужно.

Тексты моих переводов песен | Просмотров: 1449 | Добавил: Flood | Дата: 13 Июн 2014 | Комментарии (0)

Где-то около 1970 года я впервые с иностранного диска услышал песню в исполнении молодой английской певиицы Мэри Хопкинс «Those were the days”. Раньше я эту мелодию никогда не слышал, и она мне настолько понравилась, что я её тут же перевёл, благо, текст был на конверте пластинки. Далее, я услышал эту же песню уже как «Дорогой длинною» в исполнении пожилой доморощенной певицы.

Таким образом, к тому времени в России эта песня уже порядком подзабылась и Мэри Хопкинс вдохнула в неё второе дыхание. Сам русский текст был чрезвычайно прост, да и порядочной оркестровки в принципе и не было. Так что заслуга, Мэри Хопкинс (с её очень приятным голосом) в возрождении песни, в том числе, и в новом тексте, несомненна.

Далее пел эту песню Иван Ребров; у него она начиналась словами « Некогда был одна таверна, где мы веселились от души...». Довольно вульгарное начало. Можно сказать, что возникла совершенно другая песня, чем «Дорогой длинною». Поэтому я и помещаю на свой сайт текст моего давнего перевода.

Тексты моих переводов песен | Просмотров: 1478 | Добавил: Flood | Дата: 13 Июн 2014 | Комментарии (1)

Одна из самых мелодичных украинских песен. Других переводов не видел. Думаю, что текст  я перевёл довольно точно. Лирику пусть оценят другие.

Тексты моих переводов песен | Просмотров: 2578 | Добавил: Flood | Дата: 10 Июн 2014 | Комментарии (1)

Эту песню я впервые услышал в исполнении замечательного тенора 40-60 годов, солиста Большого театра Николая Тимченко. Наверное, это лучшее исполнение. Как смог, так и перевёл

Тексты моих переводов песен | Просмотров: 2990 | Добавил: Flood | Дата: 10 Июн 2014 | Комментарии (2)

Великолепная песня Черемшина мне нравится с очень давних пор. К сожалению, раньше я не был знаком ни с одним приличным текстом перевода. Только на днях познакомился с переводом Сергея, кажется, Фатеева. Его перевод в принципе хороший, но не во всём. Поэтому я сделал свой перевод. Большинство совпадений или близкий текст не означает плагиата. Просто украинский язык настолько близок к русскому, что некоторые строчки иначе перевести нельзя. Главное моё предпочтение - не только точный перевод но и чтобы текст был созвучен оригиналу. Дело за пользователями.

Тексты моих переводов песен | Просмотров: 848 | Добавил: Flood | Дата: 30 Май 2014 | Комментарии (3)